lundi 14 mars 2011

English-ish

En cours d'anglais on apprend "Birds of a feather flock together, "it's rainning cats and dogs. Je les ai essayees, ces expressions... Elles sont bidons en amérique ! En amérique on parle ... américain !


I-sh :

Alors ça sert à tout, on peut dire : “cutt-ish”, on peut dire late-ish, on peut dire plein de trucs mais j’ai expérimenté et on ne peut pas dire : “I hate-ish her” Ou I Like-ish peanut butter” ou tout les verbes on  peu pas dancing-ish ou sing-ish.
Cap-ish ?
Vu dans Breakfast at Tiffany’s, Vendredi soir dans le salon du Chateau. Holly laisse un billet a Paul sur lequel est ecrit :







I’m all set : Quand j'ai récupéré ma carte d'étudiante pour ouvrir les bâtiments du campus la dame de l'accueil m'a dit : You're all set !


Gross : Laisser traîner des chaussettes sur le parquet propre c'est gross, les paninis plein de fromage du dinning hall c'est gross, des abricots secs bios c'est pas gross, la neige qui fond et qui va faire la "mud season" c'est gross.

Crack the books : Bosser dur !


Booty call (ça je traduis pas par respect pour mes grand mères)


To grab a bite : Passer rapidement au Dinning hall pour prendre un bagel, une pomme, un english muffin, un french toast. 
Ce qui peut donner :

I was all set, and I wanted to grab a bite but he made me a booty call and it was not to crack the book. 

Personne ne se moque de l’accent français, j’ai arêté de parler pendant deux jours pour rien, en fait ils rigolaient parce que c’est cute-ish. Un café à la française a l’odeur du jambon fumé, des French toasts, c’est du pain perdu. On peut dire Hi ! aux profs.


Je vous laisse, il est late-ish


1 commentaire: